Tyrolean tongue twister
Automatically saved draft
This Sunday is International Tongue Twister Day. While the Tyrolean dialect already has a few stumbling blocks built in, there are also special tongue twisters in Tyrolean.
How many tame goats does it take to haul ten hundredweight of sugar to the zoo? What does Fischers Fritz fish for? And what was that again with the blue cabbage and the wedding dress?
The difficult thing about tongue twisters is often their rapid succession of similar words that differ only in details. The funny language stumbling blocks are usually based on consonance, the same initial letters or unusual words. Even native speakers have a hard time with this.
The Tyrolean dialect is a tongue twister in its own right
The Tyrolean dialect also has its own peculiarities. For "Zuagroaste" people, individual words are often enough to make them slip up, just think of the "Oachkatzlschwoaf". For most Tyroleans, on the other hand, it is impossible to pronounce words such as Krake, Kuckuck or Klosterkirche without the characteristic "kch" scratching their larynx.
Apart from that, there are also a few real tongue twisters that drive even the most seasoned Tyroleans to despair . . .
Try it for yourself:
A z'spat b'stellt's Speck- b'steck is a Speckb'steck, des z'spat b'stellt isch.
*****
Zwanz'g z'quetschte Zwetschk'n and zwanz'g z'quetschte Zwetschk'n sen vieazg z'quetschte Zwetschk'n.
*****
The Pfårrer vu Bschlabs has put 's Speckbsteck z'spät bstellt.
Do you know any tongue twisters in Tyrolean? Send them to us as a video by email to tiroler@kronenzeitung.at
This article has been automatically translated,
read the original article here.







Da dieser Artikel älter als 18 Monate ist, ist zum jetzigen Zeitpunkt kein Kommentieren mehr möglich.
Wir laden Sie ein, bei einer aktuelleren themenrelevanten Story mitzudiskutieren: Themenübersicht.
Bei Fragen können Sie sich gern an das Community-Team per Mail an forum@krone.at wenden.