Bizarren Speisekarten (wir haben berichtet), die zum Beispiel „steamed crap“, also „gedünsteten Mist“ statt „steamed carp“ (gedünsteten Karpfen) anbieten, wurde ja bereits der Garaus gemacht.
Doch wenn die des Mandarin nicht mächtigen Gäste nach dem Essen die Stadt besuchen, könnte es immer noch zu so manch verwirrender Situation kommen, wie die britische „Sun“ berichtet. Viele Übersetzungen auf Verkehrsschildern, Hinweistafeln oder Werbeflächen vom Chinesischen ins Englische sind gründlich daneben gegangen. Die Briten nennen diese Art der unbeabsichtigten Englisch-Verhunzung recht liebevoll „Chinglish“.
Anstelle von Tafeln für Toiletten für Körperbehinderte finden sich da Schilder, die den Weg zu „Passagen für Deformierte“ weisen. Ein anderes Schild warnt mit den Worten „mind crotch“ („Vorsicht im Schritt“) vor… - nun ja, keiner weiß, wovor genau.
Witzig auch eine Werbetafel für ein „Individualreisebüro für Titten nach Tibet Lhasa“ oder das Schild, das ein Spital „für Krankheiten des Anus und der Innereien“ verspricht.
Der Warnhinweis bei einem Personenlift bittet sogar darum, „älteren und behinderten Personen dabei zu helfen, den Lift zu zerreißen“, außerdem sollte man sein Kind „dazu führen, das Gewicht seines Lebens zu tragen“ und auf keinen Fall „Hand-Karren“ im Lift verwenden.
Einige amüsante Beispiele findest du in der Infobox!
Kommentare
Da dieser Artikel älter als 18 Monate ist, ist zum jetzigen Zeitpunkt kein Kommentieren mehr möglich.
Wir laden Sie ein, bei einer aktuelleren themenrelevanten Story mitzudiskutieren: Themenübersicht.
Bei Fragen können Sie sich gern an das Community-Team per Mail an forum@krone.at wenden.